Vie 26.Jul.2024 23:36 hs.

Buenos Aires
T: 29°C  H: 44%

cultura-de-jujuy-a-tierra-del-fuego  | 

¿ CHEM AM TA EPEU? ¿Qué es un cuento Mapuche?. Por Fabio Inalef

07.06.2023 15:28 |  Noticias DiaxDia  | 

Interés por conocer la realidad y utilizar el conocimiento. Ca antüg chengeaimi - " Algún día serás persona plena”: es un mandato, para que cada individuo llegue a ser persona, de acuerdo a las acciones y “Quimün”, conocimiento que el niño y la niña van adquiriendo. El enfoque de la cultura mapuche es que desde la infancia se construye el “Che” del mañana.

ACTIVIDAD

El docente o educador(a) explica la importancia cultural del epeu; para qué sirven, qué se enseña con ellos, cómo se aprenden.
Escuchan al docente o educador(a) tradicional o a epeutufe ‘relator/a de epeu’, un epeu breve en mapuche zungun.
El docente o educador(a), invita a los alumnos y alumnas a contar algún epeu que conozcan,luego los niños son invitados a observar y a escuchar dos relatos , el gallito de la cresta de oro (cuento tradicional) y el epeu " Ngürü engu zillo".

Identifican los personajes, el lugar donde se desarrolla, la lengua en la que se cuenta, los mensajes que transmiten los personajes, la enseñanza que dejan ambos relatos.
Los niños y niñas en grupo y con ayuda del docente o educador(a) comparan el epeu, con el cuento tradicional no mapuche.

El educador/a responde la pregunta con la que comienza la actividad : El epeu tiene un rol formativo, se usa para enseñar sobre valores, plantea dilemas éticos además de entretener. El epeu relata sobre divinidades, historia y sociedad mapuche, resaltando la necesidad de conocer la realidad y utilizar el conocimiento para integrarse de mejor manera al entorno sociocultural y espiritual mapuche y el respeto que se debe de tener a todas las fuerzas naturales existentes, incluida la persona.

Através de un recurso gráfico los estudiantes escuchan al docente un breve relato, el cual ellos deben repetir para lograr su correcta pronunciación,

Resultado de imagen para el mapuche zungun idioma mapuche para niños, luego el docente les pide a ellos que cuenten un cuento tradicional , posteriormente observan el Epeu Ngürü engu Zillo - Cuento El Zorro y la Perdiz - mediante un vídeo.

Posteriormente, el docente o educador(a) tradicional repasa el nombre de algunos animales con el fin de practicar la dicción y aumentar el vocabulario.

Después de ver el vídeo los alumnos deben comentar el epeu narrado, con la ayuda del docente o educador(a) tradicional identifican personajes, ideas centrales y enseñanzas que entrega.
Se espera que los alumnos logren reconocer que los epeu trasmiten valores. Señalan algunos valores que se trasmiten en los epeu. Identifican semejanzas y diferencias entre un epeu y un cuento.
como también que logren comprenden la importancia del epeu para el pueblo mapuche. Reconocen la diferencia entre un epeu y un cuento.

Para dar termino a la actividad el docente utiliza la metodología para relatos, en la que los estudiantes deben hacer el final.

Conclusion:

Para finalizar el docente o educador(a) tradicional hace una síntesis de las principales diferencias entre los epeu y los cuentos y los niños en circulo conforman grupos de cuatro para responder algunas preguntas como ¿que les gusto mas el cuento o el Epeu? ¿Porque? ¿en que idioma estaba el cuento? ¿e que idioma estaba el epeu? ¿porque es importante el Epeu ?. y así socializar lo aprendido.

El pueblo mapuche tiene una muy rica tradición oral, que consiste, entre otras expresiones, en adivinanzas, narraciones históricas y cuentos (en mapuche zungún,Idioma mapuche los cuentos son llamados epeu).

El cuento que quiero compartir con ustedes tiene de protagonistas a un zorro y un tábano.Esta historia tiene algunas moralejas, como la importancia de respetar las promesas.



CUENTO DEL ZORRO Y EL TABAJO

Un día el zorro se encontró con el tábano y le dijo:
—Apostemos algo, amigo tábano.
—Bueno —respondió el tábano—. ¿A qué jugaremos?
—A la carrera.
—Bueno.
—Tú te irás arrastrando por la tierra y yo correré por encima— dijo el
zorro.
—Bueno.
Ambos acordaron que un roble que se veía a la distancia marcaría el fin
de la carrera.
Cuando el zorro estaba a punto de salir corriendo, el tábano se puso
sobre su cola.
El zorro partió a toda carrera, muy apresurado, pero en el camino vio
unas frutillas. “Aquí podría comer un poco de frutillas”, se dijo el zorro.
Dicho y hecho.
Mientras estaba parado comiendo frutillas, se dijo: “¿Dónde estará
caminando ese tábano tonto? Yo siempre voy a llegar primero y ganarle
al tábano”. Enseguida dejó de comer y siguió la carrera, siempre con el
tábano sobre su rabo.
Más allá, el zorro divisó unas murtillas y se dijo: “Me convendría comer
unas cuantas murtillas. ¿Dónde estará andando el pobre tábano?”.
Siguió comiendo y luego se dijo: “Ligerito voy a llegar a la meta”.
Cuando el zorro estaba casi llegando, jadeando, el tábano salió de la
cola del zorro y se adelantó para llegar hasta la meta y dijo:
—Te gané, amigo zorro. Págame la apuesta.
—No quiero— contestó el zorro—. Puedes estar contento si no te mato.
Entonces el tábano fue a juntar compañeros. Trescientos, cuatrocientos,
seiscientos tábanos se juntaron y se apilaron sobre el zorro para
morderlo.
“¡Al agua, al agua!”, dijo el zorro. Se tiró entonces al agua, pero los
tábanos no soltaron su cuerpo. Luego salió nadando y gritó: “¡Al
bosque, al bosque quiero ir!”.
Mucho se apresuró, intentando huir, pero los tábanos se mantuvieron
pegados a él, mordiéndolo. A orillas del bosque murió el zorro.

Cuifique ngüchram mapuche zungun meu/ Antiguos relatos en idioma Mapuche

NGÜRÜ ENGU PICHI SAÑHUE

Quñe rupa quiñe pichi sañhue püracunuhurquei quiñe zoi füta anümca meu.
Fei ngürü penierqueehiu, fei amui inaltu mamüll lelin pürafi ti pichi sañhue .
feipirquefi: müna aihifun cai ñi pürahial ca cheu ta mi mülepun eimi.
Chumuechi püraimi ramturquefi. Quisu quimnien müten pirquefi ti pichi sañhue.
Cüpa püralmi , iñché quelluahiu pirquefi. Fei quiñe füta zef meu huichratuniefi ñi
pürahial. Fei zoi ragin amulelu ñi pual quenu mamüll, ti pichi sañhue
nelcümcunufi ti zef. Ti ngürü com chuchicahui chi, hüzamuhui chrananagpalu
mapu meu. Ilotu sañhue ilotoafulu.

EL ZORRO Y EL CHANCHITO
(TRADUCCIÓN)

Una vez un chanchito subió a la copa del árbol más grande que había en el
monte. Cuando el zorro lo vio - desde abajo le dijo: Chanchito , yo también
quisiera estar allá Cómo lo hiciste para llegar tan alto le preguntó. El
chanchito le respondió: eso yo no más lo sé, pero si quieres venir acá
también, yo te puedo ayudar. Y con un lazo lo tiraba y cuando le falta menos
de la mitad para llegar arriba, el chanchito soltó el lazo y el zorro al caer al
suelo se hizo pedazos.

TI HUE MAPUNCHE POHIEN

Quiñe rüpa mulequeigun quñe hueche huenchru, ca quiñe ülcha zomo, nieigun quñe ngüchram currehualu engu. Ellca nieigun ta ñi pohien ta ñi pu chau rüme llazcuafuigun quimfule fei meu ti hueche huenchrü mahuiza meu Mülequei azquintual ta ñi pohien,
Ca chrahuualu engu, ti üllcha zomo müna culfunculequei ihemealu mamüll elcunuquei amchemchi mesa meu ta ñi ihaal ti pu chau, fei ti huenchru seu niei fenchren mamüll, fei meu zoi cüme feleal tha ñi pohien engu, ti ñuque ngunesuhuanlafi tunten ta ñi chripan.
Fei epu hueche ngüchramcagün chumiechi ta ñi chrahual. Feipigun ülcanthuaimi üñiüm requeque, quiñiechi chucao reque huirhar eimi ca antüg üquenthuaimi ca üñüm reque, fei quimlaiaigun ti pu chau, cao caquarrhiaimi. Ca üñüm feithi pu chau müna llicanefigún.
Com cuifique zügu quiñeque cüpal pal quei cümeque zügü, ca cahüpalquei huesha a zügü, ca cüpalquei huesha zügü feI ti hueche huenchrü, huesha elunug ta ñi femial, gallareta fei ti ñuque müna huesha zuammi, huesha seña cupai pülle quimpai ti gallareta, lef chripain, ca nieicü cühü meu, quiñe garrote amui ti mahuiza , cupaf qutialu ti gallareta, ell valeria tià
ümehueche llozon thucullei ta ñi longco pelafi thi ñuque .Allculu fei ta ñi amülen thi zomo raqui zuuamculei, fei pipi marhi marhi pohien. Inche no mai ta mi pohien, pi ti ñuque inhafi ta ñi carrote egu hulelafi, feiť ć mai ti hueche zomo, müna huesha rüpai fei mai ca antüg zei aimafuigun ti zügü tüfachi huenchru hieñemefi ta ñi pohien zomo fei currehueigun ca amui longco feiti lof meu mülelu ti üllchazomo cümel zügualu . Pu mapuche müna llascuqueigun.
Hueñegelu ta ñi nahue, ihamunquezai tüfachi huenchru piqueigun fencren cülliai.



EL NUEVO AMOR MAPUCHE

Había una vez unos jóvenes mapuche que empezaron a pololear sin el
consentimiento de sus padres, en caso de saber se enojarían mucho, por
esto estaban muy de acuerdo para verse, el joven iba a verla a escondidas. La
esperaba en una montaña que había cerca de la casa y cuando la niña se daba cuenta
de que vendría su novio, se ponía muy cariñosa con sus padres, atenta para servirles,
les llenaba la mesa de cosas para comer, mientras el joven juntaba leña, porque sabía que ella le decía que iba a buscar leña. Así podían estar, más rato juntos y sus padres
no se daban cuenta del tiempo que ella se demoraba.
Los novios estaban muy de acuerdo, como en ese tiempo no había, cómo comunicarse,
entonces usaban los cantos de los pájaros; una vez era un silbido del canto del chucao,otra vez era un grito de otro pájaro, otro día un chillido. Los padres de la niña creían mucho en sus tradiciones para la experiencia de cada pájaro, si traían buenas o malas noticias y este muchacho los imitaba. Una vez de una manera; otra vez de otra. Con tal mala suerte un día se le ocurre imitar a una gallareta, entonces la madre dijo: ¿Esta sí que es mala seña? Se acercó mucho a la casa, tomó un palo y se va donde se escuchaba la gallareta y con tan mala suerte que el novio estaba agachado, solo escuchando, no
miraba, y le dice: "¿Hola mi amor?" a la mamá. Ella le dice: "¿A quién le dices esto?" Lo siiguió con el palo, no lo alcanzó, pero la niña lo pasó muy mal hasta que un día se habían olvidado del asunto con ella, pero el muchacho fue enseguida a decirle al jefe de la comunidad que fuera a hablar de lo acontecido con los padres de la niña, los que se enojaron mucho por esta mentira.
Los mapuche se enojaban mucho cuando le robaban a una hija, decían sin respeto y
tiene que pagar por esto y muy caro.

Cümei ñi frenefiel ( Muchas gracias)
Pehucallal ( Hasta el encuentro)

Fabio Inalef ( Provincia de Neuquen). Poeta, Escritor, Historiador, Quimeltufe Maestro de Idioma y Cultura Mapuche. Gestor Cultural, Profesor Universitario de Historia.Coordinador por Argentina de la CMCLO ( Coordinación Mundial de Creadores en Lenguas Originarias). Columnista del Canal Indigena RNV - Venezuela. Columnista del programa radial " Noticias Día x Dia".Columnista de la Revista Cultura Argentina del Argentino Diario.Creador del Espacio Cultural de difusión Indígena Callfü Mapu. Integrante de ALCAN ( Asociacíon cultural América Nativa).



síganos en Facebook